菩薩蠻 二

作者:毛熙震(唐) 體裁:詞(菩薩蠻)

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
毛熙震作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

繡簾高軸臨塘看,雨翻荷芰真珠散。

xiù lián gāo zhóu lín táng kàn, yǔ fān hé jì zhēn zhū sàn。

ㄒㄧㄡˋ ㄌㄧㄢˊ ㄍㄠ ㄓㄡˊ ㄌㄧㄣˊ ㄊㄤˊ ㄎㄢˋ, ㄩˇ ㄈㄢ ㄏㄜˊ ㄐㄧˋ ㄓㄣ ㄓㄨ ㄙㄢˋ。

殘暑晚初涼,輕風渡水香。

cán shǔ wǎn chū liáng, qīng fēng dù shuǐ xiāng。

ㄘㄢˊ ㄕㄨˇ ㄨㄢˇ ㄔㄨ ㄌㄧㄤˊ, ㄑㄧㄥ ㄈㄥ ㄉㄨˋ ㄕㄨㄟˇ ㄒㄧㄤ。

無憀悲往事,爭那牽情思。

wú liáo bēi wǎng shì, zhēng nà qiān qíng sī。

ㄨˊ ㄌㄧㄠˊ ㄅㄟ ㄨㄤˇ ㄕˋ, ㄓㄥ ㄋㄚˋ ㄑㄧㄢ ㄑㄧㄥˊ ㄙ。

光影暗相催,等閑秋又來。

guāng yǐng àn xiāng cuī, děng xián qiū yòu lái。

ㄍㄨㄤ ㄧㄥˇ ㄢˋ ㄒㄧㄤ ㄘㄨㄟ, ㄉㄥˇ ㄒㄧㄢˊ ㄑㄧㄡ ㄧㄡˋ ㄌㄞˊ。

白話文翻譯

捲起繡簾,臨塘眺望。

雨點打翻荷葉,水珠如珍珠般散落。

夏末的餘熱在傍晚初顯涼意。

清風拂過水麵送來香氣。

百無聊賴,為往事悲傷。

怎奈何這牽動心緒的思念。

光影在暗中相互催促。

不知不覺,秋天又來了。

英文翻譯

Rolling up the embroidered curtain, I gaze at the pond.

Rain flips lotus leaves, scattering pearls.

The lingering summer heat cools at dusk.

A light breeze carries fragrance across the water.

Listless, I grieve over past events.

How can I not be entangled by these feelings?

Light and shadow secretly urge each other on.

Carelessly, autumn arrives once more.

創作背景

描繪夏秋之交的池塘景色與心緒。

深度解構

自然週期的流轉無聲加劇了內心的身份認同焦慮。

詩意解析

詩意概括

描繪夏秋之交的荷塘暮色,抒發時光流逝的無奈與往事牽情的愁思。

本詩關鍵詞

殘暑 · 輕風 · 往事 · 情思 · 等閑

《菩薩蠻 二》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 閨怨

情感: 孤寂 · 惆悵 · 憂憤

意象: 繡簾 · · 光影 · 荷芰 · 水香

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿

格律

仄平平仄○平○,仄平○仄平平仄。
平仄仄平平,○平仄仄平。
平平平仄仄,平仄○平○。
平仄仄○平,仄平平仄平。

本詩為詞(菩薩蠻),押平聲韻。

毛熙震生平簡介

毛熙震,五代後蜀時期詞人,生卒年及籍貫均不詳。曾任後蜀秘書監,是《花間集》的重要收錄詞人之一,其詞作以描寫閨情、宮怨為主,風格穠麗細膩,是花間詞派的典型代表,在詞體由民間曲子詞向文人詞過渡的進程中佔有一席之地。

瀏覽毛熙震全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理