故國波濤隔,明時已久留。
獻書雙闕晚,看月五陵秋。
南棹何時返,長江憶共遊。
遙知釣船畔,相望在汀洲。
故國波濤隔,明時已久留。
獻書雙闕晚,看月五陵秋。
南棹何時返,長江憶共遊。
遙知釣船畔,相望在汀洲。
故國遠隔波濤外,
清明時世久滯留。
向宮闕獻書已晚,
看五陵秋月如鉤。
你南去的船何時返?
常憶長江共邀游。
遙知你正在釣船畔,
與我相望在汀洲。
Homeland is cut off by waves' might;
In this bright age, I've stayed long in plight.
Offering writings at twin towers late;
Gazing at moon o'er Five Mounds in autumn state.
When will your southern boat return?
I recall our Yangtze journeys' turn.
Afar, I know by fishing boat side,
We gaze at each other on riverside.
馬戴贈別南歸的越地友人。
地理阻隔中的相望,是跨越空間的身份認同維繫。
詩人羈留長安,思念江南故友,借長江秋月之景抒發對重逢的期盼。
故國 · 獻書 · 看月 · 共游 · 相望
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理