語別在中夜,登車離故鄉。
曙鐘寒出岳,殘月迥凝霜。
風柳條多折,沙雲氣盡黃。
行逢海西鴈,零落不成行。
語別在中夜,登車離故鄉。
曙鐘寒出岳,殘月迥凝霜。
風柳條多折,沙雲氣盡黃。
行逢海西鴈,零落不成行。
在半夜時分話別
登車離開故鄉
拂曉的鐘聲帶著寒意從山嶽傳來
殘月高遠,仿佛凝結著寒霜
風中柳條多被吹折
沙塵使雲氣一片昏黃
途中遇見從海西飛來的大雁
零落散亂不成行列
We bid farewell in midnight's deep
I board the carriage, homeland to leave
Dawn bells chill, emerge from peaks
Waning moon afar, congealed with frost streaks
Willow twigs break much in the wind
Desert clouds turn wholly yellow-tinned
On the way I meet geese from western sea
Scattered, they cannot form a company
馬戴於寒夜啓程,告別故園。
離人的視覺感知在蕭瑟景物中被徹底重構。
描繪詩人深夜辭別故園、踏上旅途的蕭瑟場景,通過寒鍾殘月、折柳孤雁等意象傳達離鄉的孤寂與惆悵。
夜別 · 登車 · 寒出 · 零落 · 不成行
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理