路岐長不盡,客恨杳難通。
蘆荻晚汀雨,柳花南浦風。
亂鐘嘶馬急,殘日半帆紅。
卻羨漁樵侶,閑歌落照中。
路岐長不盡,客恨杳難通。
蘆荻晚汀雨,柳花南浦風。
亂鐘嘶馬急,殘日半帆紅。
卻羨漁樵侶,閑歌落照中。
岔路漫長仿佛沒有盡頭,
客居的愁恨渺遠難以排遣。
晚汀雨中搖曳著蘆荻,
南浦風吹拂著柳絮。
雜亂的鐘聲里馬嘶急促,
殘陽染紅了半面船帆。
我卻羨慕那漁夫和樵夫的夥伴,
在落日餘暉中悠閒歌唱。
The forked road stretches without end,
The traveler's grief, remote and hard to convey.
Reeds and rushes in evening rain on the isle,
Willow catkins in the wind of the southern shore.
Chaotic bells, the horse's urgent neigh,
The setting sun half-reddens a lone sail.
Yet I envy the fisher and woodcutter companions,
Singing idly within the fading light.
馬戴行旅途中抒發客愁。
對漁樵閒歌的羨慕,暗含對仕途博弈中身心疲憊的疏離。
描繪羈旅途中荒涼蕭瑟的景色與漂泊無依的客愁,表達對漁樵閒適生活的嚮往。
客恨 · 嘶馬 · 漁樵 · 閒歌 · 南浦 · 晚汀
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理