蔥蘢桂樹枝,高繫黃金羈。
葉隱青蛾翠,花飄白玉墀。
上鳴間關鳥,下醉遊俠兒。
煬帝國已破,此中都不知。
蔥蘢桂樹枝,高繫黃金羈。
葉隱青蛾翠,花飄白玉墀。
上鳴間關鳥,下醉遊俠兒。
煬帝國已破,此中都不知。
桂樹的枝條鬱鬱蔥蔥
高高繫著黃金的馬絡頭。
樹葉掩映著青蛾般的翠色
花瓣飄落在白玉臺階上。
樹上有間關鳥鳴叫
樹下有遊俠兒醉飲。
隋煬帝的國度早已破亡
這裡的人對此全然不知。
Lush are the cassia tree branches
High tied with golden bridles.
Leaves hide the green moth's emerald
Blossoms drift over white jade steps.
Above, chirp the *jianguan* birds
Below, carouse the gallant youths.
Sui Yangdi's empire is already ruined
Of all this, they here know nothing.
借廣陵舊景諷喻時政。
描繪的醉生夢死,是對集體認知滯後於時代劇變的尖銳反諷。
借廣陵宮苑桂樹繁盛依舊,暗諷隋煬帝亡國而醉生夢死者不知
煬帝 · 亡國 · 遊俠
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理