爐養丹砂鬢不斑,假將名利住人間。
已逢志士傳神藥,又喜同流動笑顏。
老子道經分付得,少微星許共相攀。
幸蒙上士甘撈摝,處世輸君一箇閑。
爐養丹砂鬢不斑,假將名利住人間。
已逢志士傳神藥,又喜同流動笑顏。
老子道經分付得,少微星許共相攀。
幸蒙上士甘撈摝,處世輸君一箇閑。
爐中煉製丹砂,因而鬢髮不白。
暫且借著名利在人間居住。
已經遇到有志之士傳授神藥。
又欣喜地與同道們展露笑顏。
老子的道經已經傳授給我。
少微星允許我們共同攀附。
有幸承蒙高士甘願提攜引渡。
在處世之道上,我唯獨不如你一份清閒。
The furnace nurtures cinnabar, my temples free of grey.
I but borrow fame and gain to dwell in the mortal world.
Having met a determined man who passed on divine medicine.
And rejoicing with fellow seekers, faces lit with smiles.
The Daoist scriptures of Laozi have been entrusted to me.
The Shao Wei star permits us to climb together.
Fortunate to have a superior sage willingly guide and lift.
In worldly life, I concede to you one thing: leisure.
呂洞賓自述煉丹、傳道與超脫心境。
詩中體現了對世俗治理規則的巧妙借用與疏離。
詩人表達超脫名利、修道養生的隱逸情懷,以煉丹求道爲樂,自嘲處世不及他人閒適。
煉丹 · 名利 · 隱逸
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理