虎將龍軍氣宇雄,佩符持甲去悤悤。
鋪排劒戟奔如電,羅列旌旗疾似風。
活捉三屍焚鬼窟,生禽六賊破魔宮。
河清海晏乾坤淨,世世安居道德中。
虎將龍軍氣宇雄,佩符持甲去悤悤。
鋪排劒戟奔如電,羅列旌旗疾似風。
活捉三屍焚鬼窟,生禽六賊破魔宮。
河清海晏乾坤淨,世世安居道德中。
虎將龍軍氣概雄壯,
佩符持甲匆匆前往。
鋪排劍戟奔行如電,
羅列旌旗迅疾似風。
活捉三屍焚燒鬼窟,
生擒六賊攻破魔宮。
河清海晏天地潔淨,
世世代安居住在道德之中。
Tiger generals, dragon armies, majestic in spirit,
Wearing talismans, holding armor, they depart in haste.
Deploying swords and halberds, swift as lightning,
Arraying banners and flags, fast as the wind.
Capturing alive the Three Corpses, burning the demon's lair,
Taking alive the Six Thieves, breaching the devil's palace.
Rivers clear, seas calm, heaven and earth pure,
For generations dwelling in peace within the Dao and its virtue.
呂岩以軍事比喻闡述內丹修煉中降伏身心魔障。
詩中以雷霆手段淨化內外,體現了精神層面的強力治理。
描繪天兵神將掃蕩妖魔、澄清寰宇的雄壯場景,寄託天下太平、道德昌明的理想境界。
氣宇雄 · 奔如電 · 疾似風 · 乾坤淨 · 道德中
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理