暫遊大庾,白鶴飛來誰共語。
嶺畔人家,曾見寒梅幾度花。
春來春去,人在落花流水處。
花滿前蹊,藏盡神仙人不知。
暫遊大庾,白鶴飛來誰共語。
嶺畔人家,曾見寒梅幾度花。
春來春去,人在落花流水處。
花滿前蹊,藏盡神仙人不知。
短暫遊覽大庾嶺,
白鶴飛來,能與誰共語?
山嶺旁的人家,
曾見過寒梅幾度開花。
春來春又去,
人就在這落花流水之處。
鮮花開滿了前路,
藏盡了神仙,世人卻不知曉。
Briefly traveling to Dayu Ridge,
A white crane flies over, with whom to converse?
By the homes along the ridge,
I've seen the winter plum blossom many times.
Spring comes and spring goes,
I am where fallen flowers meet flowing water.
Flowers fill the path ahead,
Hiding all immortals, unknown to men.
呂岩遊歷大庾嶺所作,暗含求仙之意。
在自然周期的流轉中,隱藏著超越凡俗的認知境界。
遊歷大庾嶺偶遇仙境,借寒梅開落與流水落花暗喻時光流轉,隱含超脫塵世之思。
神仙 · 春去 · 嶺畔
本詩為詞,押平聲韻。
東山書院編輯整理