晨飆發荊州,落日到巴丘。
方知刳剡利,可接鬼神遊。
二湖豁南寖,九派駛東流。
襟帶三千里,盡在岳陽樓。
憶昔鬬群雄,此焉爭上游。
吳昌屯虎旅,晉盛騖龍舟。
宋齊紛禍難,梁陳成寇讎。
鐘鼓長震耀,魚龍不得休。
風雪一蕭散,功業忽如浮。
今日時無事,空江滿白鷗。
晨飆發荊州,落日到巴丘。
方知刳剡利,可接鬼神遊。
二湖豁南寖,九派駛東流。
襟帶三千里,盡在岳陽樓。
憶昔鬬群雄,此焉爭上游。
吳昌屯虎旅,晉盛騖龍舟。
宋齊紛禍難,梁陳成寇讎。
鐘鼓長震耀,魚龍不得休。
風雪一蕭散,功業忽如浮。
今日時無事,空江滿白鷗。
晨風從荊州出發,
落日時分抵達巴丘。
方知刻削之器的鋒利,
竟可溝通鬼神的遊歷。
洞庭青草二湖開闊於南國,
長江九派奔流向東。
山川如襟帶連接三千里,
盡收眼底於岳陽樓。
回憶昔日羣雄爭鬥,
在此地爭奪上游要衝。
東吳昌盛時屯駐精兵,
西晉強盛時競渡龍舟。
劉宋蕭齊紛起禍亂,
蕭梁陳朝互爲仇敵。
鐘鼓之聲長久地震耀,
水中魚龍不得安寧。
如風雪般一朝消散,
功業忽然虛幻如浮雲。
今日時局平靜無事,
空曠的江面滿是白鷗。
Morning gales depart from Jingzhou,
Sunset finds me at Baqiu.
Now I know the sharpness of the gouging knife,
That can connect with spirits' roam.
Two lakes open to the southern expanse,
Nine tributaries race eastward.
A belt of three thousand miles,
All contained within Yueyang Tower.
I recall the strife of rival heroes,
Here they vied for the upper reach.
Wu's might garrisoned tiger troops,
Jin's splendor raced dragon boats.
Song and Qi brought chaos and calamity,
Liang and Chen turned into sworn foes.
Drums and bells long shone and thundered,
Fish and dragons found no rest.
Wind and snow once scattered all,
Achievements suddenly seemed fleeting.
Today, in a time of no events,
The empty river fills with white gulls.
呂溫經岳陽,懷想歷代興亡。
詩作以地理空間爲軸,展開了對歷史周期律的深沉觀照與感嘆。
詩人途經岳陽登樓懷古,追憶歷代在此發生的爭戰興衰,感慨功業如浮雲消散,唯見江鷗自在飛翔。
功業 · 蕭散 · 鬼神 · 襟帶 · 羣雄
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理