和入京

作者:呂讓(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
呂讓作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

俘囚經萬里,憔悴度三春。

髮改河陽鬢,衣餘京洛塵。

鍾儀悲去楚,隨會泣留秦。

既謝(一作「得」)平吳利,終成失路人。

(見《文苑英華》卷二四○)(按:《古詩紀》、《全隋詩》及逯欽立輯《先秦漢魏晉南北朝詩》皆收此詩為隋詩,實誤。

隋無呂讓其人,《文苑英華》另收呂讓大和八年作《楚州刺史廳記》,可證。

)。

fú qiú jīng wàn lǐ qiáo cuì dù sān chūn fà gǎi hé yáng bìn yī yú jīng luò chén zhōng yí bēi qù chǔ suí huì qì liú qín jì xiè píng wú lì zhōng chéng shī lù rén

ㄈㄨˊ ㄑㄧㄡˊ ㄐㄧㄥ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄑㄧㄠˊ ㄘㄨㄟˋ ㄉㄨˋ ㄙㄢ ㄔㄨㄣ ㄈㄚˋ ㄍㄞˇ ㄏㄜˊ ㄧㄤˊ ㄅㄧㄣˋ ㄧ ㄩˊ ㄐㄧㄥ ㄌㄨㄛˋ ㄔㄣˊ ㄓㄨㄥ ㄧˊ ㄅㄟ ㄑㄩˋ ㄔㄨˇ ㄙㄨㄟˊ ㄏㄨㄟˋ ㄑㄧˋ ㄌㄧㄡˊ ㄑㄧㄣˊ ㄐㄧˋ ㄒㄧㄝˋ ㄆㄧㄥˊ ㄨˊ ㄌㄧˋ ㄓㄨㄥ ㄔㄥˊ ㄕ ㄌㄨˋ ㄖㄣˊ

白話文翻譯

俘虜經過萬里跋涉

在憔悴中度過三個春天

頭髮已變成河陽般的斑白

衣服上還殘留著京洛的塵土

鍾儀悲傷地離開楚國

隨會哭泣著被留在秦國

雖然得到了平定吳國的功勞

最終卻成了無路可走的人

英文翻譯

A captive trekked ten thousand miles

Haggard, he passed three springs.

His hair changed at Heyang's streams

His robe still bears Luoyang's dust.

Zhong Yi grieved leaving Chu

Sui Hui wept, detained in Qin.

Though thanked for the victory over Wu

He ends a man with no way home.

創作背景

呂讓,晚唐文士,非隋人。

深度解構

詩以歷史人物困境,隱喻個體在政治博弈中的身份迷失。

詩意解析

詩意概括

描寫戰俘歷經磨難後終成失路之人的悲涼命運

本詩關鍵詞

憔悴 · 發改 · 衣塵 · 去楚 · 留秦

《和入京》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 戰爭

情感: 惆悵 · 憂憤 · 悲涼

意象: 三春 · 失路人 · 俘囚 · 京洛塵

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 悲涼

呂讓生平簡介

呂讓,唐代文人,生卒年及籍貫均不詳,僅知為東平人。其生平事跡在史籍中記載極少,主要因《和入京》一詩而為後世部分選本所錄,在文學史上屬於較為冷門的詩人。

瀏覽呂讓全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理