俘囚經萬里,憔悴度三春。
髮改河陽鬢,衣餘京洛塵。
鍾儀悲去楚,隨會泣留秦。
既謝(一作「得」)平吳利,終成失路人。
(見《文苑英華》卷二四○)(按:《古詩紀》、《全隋詩》及逯欽立輯《先秦漢魏晉南北朝詩》皆收此詩為隋詩,實誤。
隋無呂讓其人,《文苑英華》另收呂讓大和八年作《楚州刺史廳記》,可證。
)。
俘囚經萬里,憔悴度三春。
髮改河陽鬢,衣餘京洛塵。
鍾儀悲去楚,隨會泣留秦。
既謝(一作「得」)平吳利,終成失路人。
(見《文苑英華》卷二四○)(按:《古詩紀》、《全隋詩》及逯欽立輯《先秦漢魏晉南北朝詩》皆收此詩為隋詩,實誤。
隋無呂讓其人,《文苑英華》另收呂讓大和八年作《楚州刺史廳記》,可證。
)。
俘虜經過萬里跋涉
在憔悴中度過三個春天
頭髮已變成河陽般的斑白
衣服上還殘留著京洛的塵土
鍾儀悲傷地離開楚國
隨會哭泣著被留在秦國
雖然得到了平定吳國的功勞
最終卻成了無路可走的人
A captive trekked ten thousand miles
Haggard, he passed three springs.
His hair changed at Heyang's streams
His robe still bears Luoyang's dust.
Zhong Yi grieved leaving Chu
Sui Hui wept, detained in Qin.
Though thanked for the victory over Wu
He ends a man with no way home.
呂讓,晚唐文士,非隋人。
詩以歷史人物困境,隱喻個體在政治博弈中的身份迷失。
描寫戰俘歷經磨難後終成失路之人的悲涼命運
憔悴 · 發改 · 衣塵 · 去楚 · 留秦
東山書院編輯整理