兵火逾風疾,才西已及東。
蒼翁災海內,赤子哭途中。
城闕兼旬閉,郵書徹旦通。
不知調國者,何以慰時匆?
兵火逾風疾,才西已及東。
蒼翁災海內,赤子哭途中。
城闕兼旬閉,郵書徹旦通。
不知調國者,何以慰時匆?
戰火蔓延比風還迅疾,
剛剛在西邊已經波及東邊。
白髮老翁在四海之內受災,
赤子孩童在路途之中哭泣。
城門連續多日緊閉,
緊急文書卻整夜通行。
不知道那些調理國政的人,
用什麼來慰藉這倉促的時局?
War's flames spread swifter than the wind,
Just in the west, already reaching east.
Gray-haired elders suffer across the land,
Innocent children weep upon the roads.
City gates remain shut for days on end,
Yet urgent dispatches speed through the night.
I wonder, those who govern the state,
How will they console this hurried, dire time?
唐末戰亂頻仍,民生凋敝。
詩中對信息傳遞與城門緊閉的對比,暗含了對治理失效的尖銳審視。
描繪戰火蔓延、民生凋敝的亂世景象,質問當政者如何安撫時局。
災海內 · 哭途中 · 兼旬閉 · 慰時匆
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理