入境聞鷄犬,悠悠古趣遐。
紅邊花落瓣,綠際茗舒芽。
深壑和煙窈,清溪避石斜。
他時須結伴,松底泛流霞。
入境聞鷄犬,悠悠古趣遐。
紅邊花落瓣,綠際茗舒芽。
深壑和煙窈,清溪避石斜。
他時須結伴,松底泛流霞。
進入此地就聽到雞鳴犬吠,
悠遠的古趣綿延不絕。
紅花邊花瓣飄落,
綠叢間茶芽舒展。
深谷與煙靄融爲一體,幽深朦朧;
清溪繞開斜石,蜿蜒流淌。
將來一定要結伴再來,
在松樹下泛舟於流霞之中。
Entering this realm, I hear chickens and dogs,
A timeless charm stretches far and serene.
By the red edge, flower petals fall;
Amidst the green, tea buds unfurl.
Deep ravines merge with mist, profound and dim;
The clear stream winds, avoiding slanting rocks.
Another time, I must bring companions,
To float beneath pines amidst flowing sunset clouds.
描繪隱居地溪西村桃源景象。
詩中對理想空間的構建,是一種主動的認知選擇與精神治理。
描繪溪西村幽靜古樸的田園風光,表達歸隱自然的閒適心境。
古趣 · 結伴 · 避石 · 松底 · 和煙
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理