吾亦陶彭澤,從來懶折腰。
焚香懷落落,對酒意囂囂。
世態雲多幻,人情雪易消。
最佳猿共鶴,閒裡日相邀。
吾亦陶彭澤,從來懶折腰。
焚香懷落落,對酒意囂囂。
世態雲多幻,人情雪易消。
最佳猿共鶴,閒裡日相邀。
我也像陶淵明一樣,
從來懶得爲五斗米折腰。
焚香時心懷坦蕩超脫,
對酒時意氣豪放不羈。
世態人情變幻如浮雲,
人情冷暖消融似春雪。
最好的伴侶是猿與鶴,
在閒暇中日日與我相約。
I too am like Tao of Pengze,
Never willing to bow for a living.
Burning incense, I cherish my aloofness;
Facing wine, my spirit soars free.
The ways of the world are as shifting as clouds,
Human feelings melt away like snow.
Best companions are the apes and cranes,
Daily inviting me in idleness.
唐末遺民避亂隱居之作。
詩人以疏離姿態完成對世俗認同的徹底切割。
詩人以陶淵明自比,表達不慕榮利、超然世外的人生態度。
折腰 · 世態 · 人情 · 閒
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理