鸎聲

作者:羅隱(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
羅隱作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

井上梧桐暗,花間霧露晞。

jǐng shàng wú tóng àn, huā jiān wù lù xī。

ㄐㄧㄥˇ ㄕㄤˋ ㄨˊ ㄊㄨㄥˊ ㄢˋ, ㄏㄨㄚ ㄐㄧㄢ ㄨˋ ㄌㄨˋ ㄒㄧ。

一枝晴復暖,百囀是兼非。

yī zhī qíng fù nuǎn, bǎi zhuàn shì jiān fēi。

ㄧ ㄓ ㄑㄧㄥˊ ㄈㄨˋ ㄋㄨㄢˇ, ㄅㄞˇ ㄓㄨㄢˋ ㄕˋ ㄐㄧㄢ ㄈㄟ。

金屋夢初覺,玉關人未歸。

jīn wū mèng chū jué, yù guān rén wèi guī。

ㄐㄧㄣ ㄨ ㄇㄥˋ ㄔㄨ ㄐㄩㄝˊ, ㄩˋ ㄍㄨㄢ ㄖㄣˊ ㄨㄟˋ ㄍㄨㄟ。

不堪閑日聽,因爾又霑衣。

bù kān xián rì tīng, yīn ěr yòu zhān yī。

ㄅㄨˋ ㄎㄢ ㄒㄧㄢˊ ㄖˋ ㄊㄧㄥ, ㄧㄣ ㄦˇ ㄧㄡˋ ㄓㄢ ㄧ。

白話文翻譯

井邊的梧桐樹影暗淡,

花間的霧露漸漸曬乾。

一枝(鶯棲的)枝條又變得晴暖,

(鶯聲)百般啼囀,似是而非。

(我)剛從金屋藏嬌的夢中醒來,

(思念的)玉門關征人還未歸還。

閒暇的日子裡不忍聆聽,

因爲這(鶯聲),淚水又沾溼了衣衫。

英文翻譯

The wellside wutong tree is dim;

Dew dries amid the flowers in mist.

One branch, sunny and warm again;

A hundred warbles, both truth and falsehood twist.

Awake from a dream of a golden chamber;

My man at Jade Gate Pass hasn't returned.

I can't bear to listen on idle days—

Because of you (the oriole's song), my robe is again tear-stained.

創作背景

羅隱以鶯聲起興,抒寫閨怨。

深度解構

以鶯聲的「是兼非」隱喻複雜認知,觸發現實與回憶的認同衝突。

詩意解析

詩意概括

通過鶯聲引發對遠方未歸之人的思念,表達閨中孤寂之情。

本詩關鍵詞

鶯聲 · 未歸 · 沾衣

《鸎聲》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 閨怨 · 愛情

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 梧桐 · 金屋 · 玉關

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄仄平仄,仄平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

羅隱生平簡介

羅隱(833-910),本名橫,字昭諫,杭州新城(今浙江富陽)人,唐末五代著名詩人、文學家。他生於晚唐,歷經黃巢之亂與五代更迭,以屢試不第的坎坷經歷和尖銳犀利的諷喻詩文聞名於世。其作品多抒發懷才不遇的憤懣與對社會現實的批判,在晚唐文壇獨樹一幟,被譽為「江東才子」。

瀏覽羅隱全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理