井上梧桐暗,花間霧露晞。
一枝晴復暖,百囀是兼非。
金屋夢初覺,玉關人未歸。
不堪閑日聽,因爾又霑衣。
井上梧桐暗,花間霧露晞。
一枝晴復暖,百囀是兼非。
金屋夢初覺,玉關人未歸。
不堪閑日聽,因爾又霑衣。
井邊的梧桐樹影暗淡,
花間的霧露漸漸曬乾。
一枝(鶯棲的)枝條又變得晴暖,
(鶯聲)百般啼囀,似是而非。
(我)剛從金屋藏嬌的夢中醒來,
(思念的)玉門關征人還未歸還。
閒暇的日子裡不忍聆聽,
因爲這(鶯聲),淚水又沾溼了衣衫。
The wellside wutong tree is dim;
Dew dries amid the flowers in mist.
One branch, sunny and warm again;
A hundred warbles, both truth and falsehood twist.
Awake from a dream of a golden chamber;
My man at Jade Gate Pass hasn't returned.
I can't bear to listen on idle days—
Because of you (the oriole's song), my robe is again tear-stained.
羅隱以鶯聲起興,抒寫閨怨。
以鶯聲的「是兼非」隱喻複雜認知,觸發現實與回憶的認同衝突。
通過鶯聲引發對遠方未歸之人的思念,表達閨中孤寂之情。
鶯聲 · 未歸 · 沾衣
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理