越海霜天暮,辭韜野草乾。
俊通司隸職,嚴奉武夫官。
眼惡藏蜂在,心麤逐物殫。
近來脂膩足,驅遣不妨難。
越海霜天暮,辭韜野草乾。
俊通司隸職,嚴奉武夫官。
眼惡藏蜂在,心麤逐物殫。
近來脂膩足,驅遣不妨難。
越過大海,在霜天暮色里
離開掩蔽處,野草已枯乾
俊才足以擔任司隸的職務
嚴謹地奉行武官的職責
銳眼厭惡藏匿的蜂刺
粗疏的心爲追逐外物而耗盡精力
近來油脂肥膩已足
驅使派遣起來不免困難
Crossing seas, frosty sky at dusk
Leaving its covert, the wild grass dry.
Able to serve as the Police Chief's aide
Strict in attending a warrior's command.
Its eye loathes the hidden bee within
Its coarse heart exhausts itself chasing prey.
Lately, it's grown quite fat and greasy
Making it not so easy to dispatch.
羅隱以鷹喻人,諷刺尸位素餐的官僚。
借鷹諷人,直指權力場中因利益飽和而喪失治理效能的現象。
通過描繪鷹的威猛形象與馴養困境,暗喻才士受制於人的處境
司隸 · 武夫 · 驅遣 · 逐物 · 眼惡
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理