漢陽渡口蘭為舟,漢陽城下多酒樓。
當年不得盡一醉,別夢有時還重遊。
襟帶可憐吞楚塞,風煙只好狎江鷗。
月明更想曾行處,吹笛橋邊木葉秋。
漢陽渡口蘭為舟,漢陽城下多酒樓。
當年不得盡一醉,別夢有時還重遊。
襟帶可憐吞楚塞,風煙只好狎江鷗。
月明更想曾行處,吹笛橋邊木葉秋。
漢陽渡口停著蘭木舟,
漢陽城下有許多酒樓。
當年沒能痛快醉一場,
離別後的夢境裡有時還會重遊。
山川環繞,仿佛吞沒了楚地關塞,令人慨嘆,
只有風煙與江鷗親近相伴。
明月下更想起曾經走過的地方,
吹笛的橋邊,秋葉正飄落。
At Hanyang ferry, orchid boats are moored.
Below Hanyang city, taverns are stored.
Back then, I couldn't drink my fill.
In dreams of parting, I return still.
The land engulfs the Chu frontier, pitiful and vast.
Mist and wind befriend only river gulls, steadfast.
Under bright moon, I recall where I once trod.
By the flute-playing bridge, autumn leaves nod.
羅隱途經夏口追憶舊遊。
詩人通過時空交錯的敘事,完成了一次對個人歷史周期的深沉回望。
詩人追憶夏口舊遊,表達對往昔歡聚的懷念與物是人非的悵惘。
重遊 · 別夢 · 月明 · 風煙 · 襟帶
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理