劉表荒碑斷水濱,廟前幽草閉殘春。
已將怨淚流斑竹,又感悲風入白蘋。
八族未來誰北拱,四兇猶在莫南巡。
九峰相似堪疑處,望見蒼梧不見人。
劉表荒碑斷水濱,廟前幽草閉殘春。
已將怨淚流斑竹,又感悲風入白蘋。
八族未來誰北拱,四兇猶在莫南巡。
九峰相似堪疑處,望見蒼梧不見人。
劉表的荒廢石碑斷在水邊,
廟前的幽深草木掩閉著殘春。
已將怨恨的淚水灑在斑竹上,
又感到悲涼的風吹入白蘋中。
八族尚未歸來,誰能拱衛北方?
四凶仍然存在,莫要南巡。
九座山峰相似,令人疑惑的地方,
望見蒼梧山,卻看不見人。
Liu Biao's ruined stele breaks by the water's edge;
Before the temple, hidden grass seals the fading spring.
Already, tears of grief have stained the mottled bamboo;
Again, mournful winds enter the white duckweed.
The eight clans have not come—who will support the north?
The four evils still remain—do not tour the south.
Nine peaks look alike, a place that stirs doubt;
Gazing toward Cangwu, I see no one.
羅隱憑弔古蹟,感懷時局衰敗。
詩中暗含對權力博弈失序後認同危機的深沉憂慮。
詩人憑弔湘妃廟,借斑竹、悲風等意象抒發歷史滄桑與人事寂寥之感。
廟前幽草 · 殘春 · 蒼梧
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理