昨日芳豔濃,開尊幾同醉。
今朝風雨惡,惆悵人生事。
南威病不起,西子老兼至。
向晚寂無人,相偎墮紅淚。
昨日芳豔濃,開尊幾同醉。
今朝風雨惡,惆悵人生事。
南威病不起,西子老兼至。
向晚寂無人,相偎墮紅淚。
昨日花兒芬芳豔麗,
開懷暢飲幾乎一同醉倒。
今朝風雨交加如此惡劣,
惆悵於人生的無常世事。
南威這樣的美人病重不起,
西施這樣的美人衰老同至。
傍晚時分寂靜無人,
相互依偎著落下紅淚。
Yesterday, the flowers were fragrant and bright;
We opened wine jars and got drunk together.
This morning, wind and rain are fierce;
Melancholy over life's affairs.
The beauty Nanwei lies ill, unable to rise;
The beauty Xizi arrives, old and frail.
Toward evening, silent and无人;
Leaning together, they shed crimson tears.
羅隱以庭花美人喻人生盛衰。
通過生命週期的意象對比,展現繁華易逝的必然。
以庭花盛衰喻人生無常,抒寫美好易逝、紅顏老去的惆悵之情。
芳豔 · 同醉 · 西子 · 向晚 · 相偎
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理