暖觸衣襟漠漠香,閒梅遮柳不勝芳。
數枝豔拂文君酒,半里紅欹宋玉牆。
盡日無人疑悵望,有時經雨乍淒涼。
舊山山下還如此,廻首東風一斷腸。
暖觸衣襟漠漠香,閒梅遮柳不勝芳。
數枝豔拂文君酒,半里紅欹宋玉牆。
盡日無人疑悵望,有時經雨乍淒涼。
舊山山下還如此,廻首東風一斷腸。
暖意觸衣,散發著漠漠幽香。
閒雅的梅花與柳樹,都比不上它的芳華。
數枝艷麗的桃花,仿佛拂過卓文君的酒壚,
半里紅霞,斜倚在宋玉所述的東牆。
整日無人,它仿佛在惆悵凝望,
有時經歷風雨,又忽然顯得淒涼。
在我故鄉的山下,它依然如此盛開,
回首東風之中,令人痛斷肝腸。
Warmth touches my robe with a subtle, pervasive fragrance.
Casual plums and willows cannot rival its splendor.
A few brilliant branches grace the wine of Wenjun,
Half a mile of crimson leans against Song Yu's wall.
All day, with no one about, it seems lost in melancholy gaze,
At times, after rain, it turns suddenly desolate.
Beneath my old mountain, it remains just like this—
Looking back in the east wind, my heart breaks anew.
羅隱借桃花抒寫懷才不遇的孤寂。
以桃花自況,暗喻在時代認同中的邊緣處境。
描繪桃花盛開卻無人欣賞的淒涼景象,抒發詩人對美好事物易逝的惆悵之情。
淒涼 · 斷腸 · 悵望
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理