不耕南畝田,為愛東堂桂。
身同樹上花,一落又經歲。
交親亦相薄,知己恩潛替。
日開十二門,自是無歸計。
不耕南畝田,為愛東堂桂。
身同樹上花,一落又經歲。
交親亦相薄,知己恩潛替。
日開十二門,自是無歸計。
不耕種南面的田地,
只爲貪戀東堂的功名(折桂)。
自身如同樹上的花朵,
一旦凋落就又過了一年。
親朋交情也日漸淡薄,
知己的恩情暗中更替。
每日都城十二門大開,
自己卻已無回鄉的打算。
I till not the southern fields,
For love of the cassia in eastern hall.
My life is like a flower on a tree,
Once fallen, another year passes.
Even kin and friends grow cold,
A benefactor's favor silently fades.
Though daily twelve gates open wide,
For me, there is no plan to return.
羅隱科舉屢試不第,仕途困頓。
個人命運如花期般短暫,體現了對人生周期的深刻認知。
詩人以落花自喻,表達仕途失意、知己疏離而無法歸鄉的苦悶
不耕 · 相薄 · 無歸
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理