思故人

作者:羅隱(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
羅隱作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

故人不可見,聊復拂鳴琴。

gù rén bù kě jiàn, liáo fù fú míng qín。

ㄍㄨˋ ㄖㄣˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄐㄧㄢˋ, ㄌㄧㄠˊ ㄈㄨˋ ㄈㄨˊ ㄇㄧㄥˊ ㄑㄧㄣˊ。

鵲繞風枝急,螢藏露草深。

què rào fēng zhī jí, yíng cáng lù cǎo shēn。

ㄑㄩㄝˋ ㄖㄠˋ ㄈㄥ ㄓ ㄐㄧˊ, ㄧㄥˊ ㄘㄤˊ ㄌㄨˋ ㄘㄠˇ ㄕㄣ。

平生四方志,此夜五湖心。

píng shēng sì fāng zhì, cǐ yè wǔ hú xīn。

ㄆㄧㄥˊ ㄕㄥ ㄙˋ ㄈㄤ ㄓˋ, ㄘˇ ㄧㄝˋ ㄨˇ ㄏㄨˊ ㄒㄧㄣ。

惆悵友朋盡,洋洋漫好音。

chóu chàng yǒu péng jìn, yáng yáng màn hǎo yīn。

ㄔㄡˊ ㄔㄤˋ ㄧㄡˇ ㄆㄥˊ ㄐㄧㄣˋ, ㄧㄤˊ ㄧㄤˊ ㄇㄢˋ ㄏㄠˇ ㄧㄣ。

白話文翻譯

老朋友已無法再見到,

姑且再次拂拭鳴琴。

喜鵲繞著風中枝條急切飛繞,

螢火蟲藏身於深重的露草之中。

平生懷有闖蕩四方的志向,

今夜卻生起歸隱五湖之心。

惆悵啊,知心朋友都已離散,

只剩下悠揚的琴音瀰漫空中。

英文翻譯

My old friend is nowhere to be seen.

So I idly strum my singing zither.

Magpies dart through wind-tossed branches.

Fireflies hide deep in dew-laden grass.

My lifelong ambition to roam the world

Tonight turns to thoughts of the Five Lakes.

Melancholy, for friends are all gone.

Only the rich music spreads far and wide.

創作背景

羅隱懷才不遇,思念舊友。

深度解構

此詩通過琴音與孤景的博弈,凸顯了理想與現實的疏離感。

詩意解析

詩意概括

詩人深夜思念故友,借琴聲排遣孤寂,感慨平生志向與當下心境

本詩關鍵詞

故人 · 四方志 · 五湖心

《思故人》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘

意象: 鳴琴 · 鵲繞風枝 · 螢藏露草

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄平仄仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。
平仄仄平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

羅隱生平簡介

羅隱(833-910),本名橫,字昭諫,杭州新城(今浙江富陽)人,唐末五代著名詩人、文學家。他生於晚唐,歷經黃巢之亂與五代更迭,以屢試不第的坎坷經歷和尖銳犀利的諷喻詩文聞名於世。其作品多抒發懷才不遇的憤懣與對社會現實的批判,在晚唐文壇獨樹一幟,被譽為「江東才子」。

瀏覽羅隱全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理