舊國迢迢遠,清秋種種新。
已衰曾軫慮,初見忽霑巾。
日薄梳兼嬾,根危鑷恐頻。
青銅不自見,只擬老他人。
舊國迢迢遠,清秋種種新。
已衰曾軫慮,初見忽霑巾。
日薄梳兼嬾,根危鑷恐頻。
青銅不自見,只擬老他人。
故國遙遠
清秋時節萬物呈現新的樣貌
衰老時曾深懷憂慮
此刻初見秋景,淚水忽然沾溼了手巾
日光淡薄,疏於梳理頭髮
髮根危弱,恐怕頻繁拔白頭髮
青銅鏡照不見自己
只想著讓別人顯出老態
My homeland lies far, far away
Autumn's freshness in myriad forms appears
Worries once plagued my fading years
Now, seeing this, tears suddenly wet my kerchief
Sun wanes, I'm too lazy to comb
Roots frail, I fear to pluck hairs often
The bronze mirror cannot see itself
It only intends to age others
羅隱屢試不第,漂泊感懷。
對衰老的焦慮折射出個體在時間周期中的無力感。
詩人對鏡見白髮而感傷年華老去,抒發人生遲暮之悲。
白髮 · 衰老 · 鏡 · 遠 · 憂慮
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理