宰邑慙良術,為文愧壯圖。
縱饒長委命,爭奈漸非夫。
杯酒有時有,亂罹無處無。
金庭在何域,回首一踟躕。
宰邑慙良術,為文愧壯圖。
縱饒長委命,爭奈漸非夫。
杯酒有時有,亂罹無處無。
金庭在何域,回首一踟躕。
治理城邑,慚愧自己缺乏良策。
撰寫文章,羞愧自己辜負了宏圖。
縱然長久以來聽任命運安排,
怎奈何自己漸漸不似大丈夫。
杯中美酒尚能偶爾得到,
戰亂災禍卻無處不在。
那理想的金庭仙境在何方?
回首望去,只能獨自徘徊躊躇。
Governing a town, I'm ashamed of my poor skill.
Writing essays, I feel unworthy of grand plans.
Even if I resign myself to fate for long,
How can I bear to become less of a man?
Wine is sometimes available,
But chaos and suffering are everywhere.
Where is the golden court?
I look back, hesitating.
羅隱屢試不第,晚年任縣令所作。
詩人對自身治理能力的反思,體現了精英對現實週期的無力感。
詩人秋夜自省仕途失意,感慨亂世無處安身,表達對理想歸宿的迷茫與徘徊。
委命 · 非夫 · 踟躕
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理