秋江待晚潮,客歸斾旌搖。
細雨翻蘆葉,高風卻柳條。
兵戈村落破,饑儉虎狼驕。
吾土兼連此,離魂望裡消。
秋江待晚潮,客歸斾旌搖。
細雨翻蘆葉,高風卻柳條。
兵戈村落破,饑儉虎狼驕。
吾土兼連此,離魂望裡消。
秋日的江邊等待著晚潮,
客子歸來,旌旗搖動。
細雨吹翻了蘆葉,
勁風折彎了柳條。
戰火使得村落破敗,
饑荒讓虎狼般兇殘者驕橫。
我的故鄉也同樣遭此厄運,
離鄉的魂魄在眺望中消散。
The autumn river awaits the evening tide,
A traveler returns, banners fluttering.
Fine rain turns over reed leaves,
A strong wind bends the willow branches.
War has shattered villages,
Famine lets tigers and wolves grow bold.
My homeland is also caught in this,
My wandering spirit fades within the gaze.
羅隱描繪戰亂後秋江荒景。
詩中對兵戈飢儉的描繪,是對亂世治理失效的深刻認知。
描繪秋江暮色中戰亂饑荒的破敗景象與遊子離魂之痛
兵戈 · 飢儉 · 離魂 · 旌搖 · 風翻
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理