淨碧山光冷,圓明露點勻。
渚蓮丹臉恨,堤柳翠眉顰。
蟬已送行客,鴈應辭主人。
蠅蚊漸無況,日晚自相親。
淨碧山光冷,圓明露點勻。
渚蓮丹臉恨,堤柳翠眉顰。
蟬已送行客,鴈應辭主人。
蠅蚊漸無況,日晚自相親。
山色淨碧,光景清冷,
露珠圓潤明亮,分布均勻。
水洲上的紅蓮似含恨的容顏,
堤岸邊的翠柳如蹙眉的模樣。
蟬鳴已爲遠行的客人送別,
鴻雁也該辭別此地的主人。
蠅蚊漸漸沒了蹤影,
天色向晚,萬物自然相親相依。
Clear green mountain light chills,
Round-bright dew drops evenly spread.
Marsh lotus, crimson face in resentment,
Dyke willow, emerald brows in a frown.
Cicadas have already seen off the traveler,
Wild geese should bid farewell to the host.
Flies and mosquitoes gradually lose their vigor,
As dusk falls, they naturally draw close.
羅隱秋日雨後即景抒懷。
詩人以自然物候的周期變遷,隱喻人事聚散的無奈。
描繪秋霽後山野清冷寂寥的景色,借自然物象抒發行客將離、主人獨守的孤寂心境。
淨碧 · 冷 · 恨 · 顰 · 送行 · 辭主
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理