似共東風別有因,絳羅高卷不勝春。
若教解語應傾國,任是無情亦動人。
芍藥與君為近侍,芙蓉何處避芳塵。
可憐韓令功成後,辜負穠華過此身。
似共東風別有因,絳羅高卷不勝春。
若教解語應傾國,任是無情亦動人。
芍藥與君為近侍,芙蓉何處避芳塵。
可憐韓令功成後,辜負穠華過此身。
好像和東風另有一段因緣。
高高捲起的絳紅羅綺,美得春色難以承受。
倘若能讓它懂得言語,定會傾國傾城,
即便是無情之物,也依然動人。
芍藥只能做你的近身侍從,
芙蓉又能到哪裡躲避你的芳香塵埃?
可憐那韓弘功成名就之後,
辜負了穠麗的芳華,虛度了此生。
As if with the east wind it shares a secret cause.
Crimson silk unfurled high, overwhelmed by spring.
If taught to speak, it would topple kingdoms;
Even being heartless, it still moves people.
The peony serves you as a close attendant,
Where can the lotus hide from your fragrant dust?
Pity Han Hong, after his merits were achieved,
Betrayed such lush splendor, passing by this life.
借牡丹諷喻功成身退者辜負美好年華。
以花喻人,暗含對功業與生命價值認同的反思。
借牡丹盛放與凋零,暗喻才士命運無常,寄託懷才不遇之慨。
傾國 · 無情 · 功成
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理