豔多煙重欲開難,紅蘂當心一抹檀。
公子醉歸燈下見,美人朝插鏡中看。
當庭始覺春風貴,帶雨方知國色寒。
日晚更將何所似,太真無力憑闌干。
豔多煙重欲開難,紅蘂當心一抹檀。
公子醉歸燈下見,美人朝插鏡中看。
當庭始覺春風貴,帶雨方知國色寒。
日晚更將何所似,太真無力憑闌干。
花色艷麗煙靄濃重想要綻放卻艱難
花心一點紅蕊仿佛抹著一道檀色
公子醉歸後在燈下得以觀賞
美人清晨對鏡插戴細細端詳
在庭院中才覺春風的可貴
經雨淋溼方知國色的清寒
日暮時分它更像什麼呢
宛如無力憑欄的楊貴妃一般
Gorgeous yet veiled in heavy mist, it struggles to bloom
A touch of sandalwood at the heart of crimson pistils.
The young lord sees it upon drunken return by lamplight
The beauty views it at dawn, pinned in her mirror.
Only in the courtyard does one feel spring breeze's worth
Glistening with rain, the nation's beauty reveals its chill.
As dusk falls, what can it be compared to?
Like Lady Taizhen, languidly leaning on the railing.
羅隱詠牡丹,以美人喻花,寫其富貴嬌慵。
通過牡丹的際遇,隱喻了頂級資源在複雜博弈中的脆弱性。
描繪牡丹初綻時的嬌艷與脆弱,借美人醉態喻其風姿。
國色 · 太真 · 醉歸 · 煙重 · 無力
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理