麗莫似漢宮妃,謙莫似黃家女。
黃女持謙齒髮高,漢妃恃麗天庭去。
人生容德不自保,聖人安用推天道。
君不見,蔡澤嵌枯詭怪之形狀,大言直取秦丞相;又不見,田千秋才智不出人,一朝富貴如有神。
二侯行事在方冊,泣麟老人終困厄。
夜光抱恨良歎(一作「璞」)悲,日月逝矣吾何之。
(見《文苑英華》卷二○三。
)(按:《全唐詩》卷一八五收作李白詩,殆沿明刻本《文苑英華》之誤。
中華書局影印本此卷為宋刻,前為李白同題詩,後即此首,署「羅隱」,確鑿無誤。
)。
麗莫似漢宮妃,謙莫似黃家女。
黃女持謙齒髮高,漢妃恃麗天庭去。
人生容德不自保,聖人安用推天道。
君不見,蔡澤嵌枯詭怪之形狀,大言直取秦丞相;又不見,田千秋才智不出人,一朝富貴如有神。
二侯行事在方冊,泣麟老人終困厄。
夜光抱恨良歎(一作「璞」)悲,日月逝矣吾何之。
(見《文苑英華》卷二○三。
)(按:《全唐詩》卷一八五收作李白詩,殆沿明刻本《文苑英華》之誤。
中華書局影印本此卷為宋刻,前為李白同題詩,後即此首,署「羅隱」,確鑿無誤。
)。
美麗莫過於漢朝的宮妃,謙遜莫過於黃家的女子。
黃家女子秉持謙遜得享高壽,漢宮妃子倚仗美色被召上天庭。
人生的容貌與品德都無法自保,聖人又何必去推演天道呢?
您沒看見嗎,蔡澤相貌枯瘦怪異,卻憑大話直接取得秦國丞相之位;又沒看見嗎,田千秋才智並不出衆,一朝富貴卻如有神助。
這兩位侯爺的事跡記載在史冊上。
而那位爲麒麟哭泣的老人(孔子)最終困頓潦倒。
夜光珠懷抱著遺憾,徒然悲嘆。
日月流逝啊,我將去往何方?
None is as beautiful as the Han palace consort; none is as humble as the Huang family maiden.
The Huang maiden, holding humility, lived to old age; the Han consort, relying on beauty, was taken to heaven.
In life, looks and virtue cannot protect oneself; what use is it for sages to expound the Way of Heaven?
Have you not seen Cai Ze, with his gaunt and grotesque shape, whose bold talk directly won him the Qin chancellorship? And have you not seen Tian Qianqiu, whose talent was no greater than others, yet gained wealth and honor overnight as if by divine aid?
The deeds of these two lords are recorded in the books.
Yet the old man who wept for the unicorn ended in hardship.
The night-shining pearl harbors regret, a deep sigh of sorrow.
The sun and moon pass on; where shall I go?
羅隱借古諷今,議論命運與機遇。
通過歷史人物的對比,揭示命運博弈中才智與際遇的複雜關係。
借歷史人物際遇諷喻人生容德難保、天道無常之理
容德 · 天道 · 形狀 · 才智 · 困厄
東山書院編輯整理