良時不復再,漸老更難言。
遠水猶經眼,高樓似斷魂。
依依宋玉宅,歷歷長卿村。
今日空江畔,相於只酒樽。
良時不復再,漸老更難言。
遠水猶經眼,高樓似斷魂。
依依宋玉宅,歷歷長卿村。
今日空江畔,相於只酒樽。
美好時光不會重來,
漸漸老去更難以言說。
遠處的流水依然映入眼帘,
高樓望去令人魂斷。
依稀可辨宋玉的故居,
分明是司馬相如的村落。
今日在這空寂的江邊,
相伴的只有這酒樽。
The good times will not come again;
Growing old, it's harder to speak.
Distant waters still pass before my eyes;
Tall towers seem to break my soul.
Lingering, Song Yu's former home;
Clear, Sima Xiangru's village.
Today by the empty riverbank,
Companionship lies only in the wine cup.
羅隱暮年重遊故地,感懷舊事。
通過時空對照,展現個體在歷史周期中的漂泊與記憶認同。
詩人重訪故地,感嘆時光流逝、故人不在,只能借酒追憶往昔。
良時 · 斷魂 · 空江
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理