杜秋在時花解言,杜秋死後花更繁。
柔姿曼態葬何處,天紅膩白愁荒原。
高洞紫簫吹夢想,小窗殘雨濕精魂。
綺筵金縷無消息,一陣征帆過海門。
杜秋在時花解言,杜秋死後花更繁。
柔姿曼態葬何處,天紅膩白愁荒原。
高洞紫簫吹夢想,小窗殘雨濕精魂。
綺筵金縷無消息,一陣征帆過海門。
杜秋在世時,花兒都懂得言語。
杜秋死後,花兒卻更加繁盛。
她那柔美的姿態葬在了何處?
豔紅與膩白的花都為荒原發愁。
高處洞中紫簫吹奏著夢想。
小窗外殘雨打濕了精魂。
華美宴席與金縷衣再無消息。
一陣出征的船帆正駛過海門。
When Du Qiu lived, flowers understood speech.
After Du Qiu died, flowers grew even more lush.
Where are her soft grace and gentle manner buried?
Heavenly reds, creamy whites grieve the wild plain.
High cave, purple flute blows dreams and longing.
Small window, lingering rain dampens the essence soul.
No news from the splendid feast, the golden threads.
A gust of war sails passes the sea gate.
羅隱於金陵懷古,詠杜秋娘。
以美人之逝對照繁花與征帆,完成對歷史興衰周期的冷峻觀察。
借杜秋娘典故抒發金陵盛衰之慨,以花開花落、筵散帆遠喻人事代謝
杜秋 · 荒原 · 精魂 · 征帆 · 海門
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理