石城蓑笠阻心期,落盡山花有所思。
羸馬二年蓬轉後,故人何處月明時?
風催曉雁看看別,雨脅秋蠅漸漸痴。
禪智闌干市橋酒,縱然相見只相悲。
石城蓑笠阻心期,落盡山花有所思。
羸馬二年蓬轉後,故人何處月明時?
風催曉雁看看別,雨脅秋蠅漸漸痴。
禪智闌干市橋酒,縱然相見只相悲。
石城與蓑笠阻隔了心中的期許,
山花落盡時令人有所思。
瘦馬經歷兩年蓬草般輾轉後,
老朋友此刻在何處明月之下?
風催著晨雁,眼看著離別,
雨逼迫著秋蠅,漸漸呆癡。
禪智寺欄杆旁,市橋酒樓處,
縱然相見,也只能相對悲嘆。
Stone walls, raincoat and hat, thwart our heartfelt hopes.
As mountain flowers fall completely, thoughts arise.
A lean horse, two years after drifting like tumbleweed —
Where is my old friend now, under the bright moon?
Wind hurries the dawn geese, watch them part,
Rain threatens autumn flies, gradually they grow dull.
By the railings of Chanzhi Temple, wine at the market bridge —
Even if we meet, it would only be mutual sorrow.
羅隱寄詩給友人韋贍,表達漂泊思念。
風雁秋蠅的意象,深刻隱喻了在歷史周期中個體的無力與漂泊。
詩人羈旅漂泊中懷念故友,表達相見無期的悲涼與人生無常的感慨。
故人 · 蓬轉 · 相見 · 相悲 · 禪智
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理