仙桂高高似有神,貂裘敝盡取無因。
難將白髮期公道,不覺丹枝屬別人。
雙闕往來慙請謁,五湖歸後恥交親。
盈盤紫蟹千巵酒,添得臨岐淚滿巾。
仙桂高高似有神,貂裘敝盡取無因。
難將白髮期公道,不覺丹枝屬別人。
雙闕往來慙請謁,五湖歸後恥交親。
盈盤紫蟹千巵酒,添得臨岐淚滿巾。
高高的仙桂似有神靈,
貂裘破盡卻無緣獲取。
難以指望白髮之年得到公平,
不知不覺中丹桂枝已屬他人。
往來宮闕慚愧於干謁請託,
歸隱五湖後又羞於結交親故。
滿盤的紫蟹和千杯美酒,
反爲這離別歧路添得淚滿衣巾。
The divine cassia stands lofty as if possessed by spirits.
My sable fur coat is worn out, with no means to obtain another.
Hard to expect fairness with white hair.
Unaware the crimson branch belongs to another.
Shamed by visits and petitions to the twin palace gates.
Ashamed of social ties after returning to the Five Lakes.
A full plate of purple crabs and a thousand cups of wine,
Only add to the tears soaking my kerchief at this parting.
羅隱東歸失意,自傷懷才不遇。
個人抱負在權力博弈中落空,強化了對體制不公的深刻認同。
詩人科舉失意後東歸故里的複雜心境,既有對功名難求的無奈,又有歸隱江湖的決絕與離愁。
白髮 · 公道 · 歸後 · 交親 · 臨岐
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理