漢王刀筆精,寫爾逼天生。
舞巧何妨急,飛高所恨輕。
野田黃雀慮,山館主人情。
此物那堪作,莊周夢不成。
漢王刀筆精,寫爾逼天生。
舞巧何妨急,飛高所恨輕。
野田黃雀慮,山館主人情。
此物那堪作,莊周夢不成。
漢王的刀筆功夫精妙
將你描繪得逼真如天生
舞姿靈巧何妨迅急
飛得高只恨身太輕
野田裡的黃雀有所顧慮
山館主人卻滿懷情意
此物哪堪擔當重任
讓莊周夢蝶都難成
The Han king's brushwork fine
Depicts you, heaven's design.
Swift dance, no harm in haste;
High flight, too light, a waste.
Field sparrows harbor fear;
The mountain host shows cheer.
This creature unfit seems
To grace Zhuang Zhou's dream.
羅隱借蝶諷喻自身才高命薄。
詩人以蝶喻己,在權力博弈中審視輕賤與價值的錯位。
借蝴蝶之形質諷喻才士命運,暗含對自身際遇的感慨。
逼天生 · 所恨輕 · 那堪作
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理