村橋酒斾月明樓,偶逐漁舟繫葉舟。
莫學魯人疑海鳥,須知莊叟惡犧牛。
心寒已分灰無焰,事往曾將水共流。
除卻思量太平在,肯拋疎散換公侯。
村橋酒斾月明樓,偶逐漁舟繫葉舟。
莫學魯人疑海鳥,須知莊叟惡犧牛。
心寒已分灰無焰,事往曾將水共流。
除卻思量太平在,肯拋疎散換公侯。
村邊小橋,酒旗招展,明月映照樓臺,
偶然隨著漁舟,繫好我的小艇。
莫要學那魯國人懷疑海鳥,
須知莊子厭惡被用作祭品的牛。
心已寒透,早如死灰不再燃起火焰,
往事已隨流水一同逝去。
除了思量太平世道是否還在,
怎肯拋棄閒散自由去換取公侯之位?
Village bridge, wine banner, moonlit tower,
By chance I follow fishing boats, moor my leaf-like boat.
Do not learn from the Lu man who doubted the sea bird,
Know that Master Zhuang despised the sacrificial ox.
My heart cold, resigned to ashes without flame,
Past events once flowed away with the water.
Except for pondering where peace may be found,
Would I trade my carefree life for lordship?
羅隱晚年歸隱鄉野,抒寫心志。
通過用典與對比,完成了對功名價值的個人認同重構。
詩人借村橋酒肆之景抒發對官場功名的疏離,表達甘守淡泊、嚮往太平的心境。
疏散 · 太平 · 公侯
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理