一點燈殘魯酒醒,已攜孤劒事離程。
愁看飛雪聞雞唱,獨向長空背雁行。
白草近關微有路,濁河連底凍無聲。
此中來往本迢遞,況是驅羸客塞城。
一點燈殘魯酒醒,已攜孤劒事離程。
愁看飛雪聞雞唱,獨向長空背雁行。
白草近關微有路,濁河連底凍無聲。
此中來往本迢遞,況是驅羸客塞城。
一點殘燈下,魯酒已醒
早已攜帶孤劍,踏上了離別的路程
愁苦地看著飛雪,聽著雞鳴
獨自向著長空,與雁羣背向而行
靠近關塞的白草間隱約有條小路
渾濁的黃河河底凍結,寂然無聲
這中間的往來本就遙遠艱難
何況是驅趕著瘦馬作客邊塞之城
A dim lamp, sobered from Lu wine, I wake
Already, with lone sword, I start my parting way.
Sad, I watch snowflakes fly, hear cocks' crow break
Alone toward vast sky, against wild geese I stray.
Near the pass, through white grass, a faint path lies;
The muddy river, frozen to its bed, is mute.
This journey's long and hard under the skies,
And worse, a weary traveler heads for the frontier route.
晚唐羅鄴羈旅邊塞之作。
詩中孤身逆旅的意象,暗合個體在歷史周期中的漂泊與博弈。
描繪詩人拂曉時分攜劍離鄉、冒雪獨行的邊塞羈旅場景
離程 · 獨向 · 驅羸 · 迢遞 · 凍無聲
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理