燕歸巢後即離群,吟倚東風恨日曛。
一別一年方見我,遊來遊去不禁君。
鶯花御苑看將盡,絲竹侯家亦少聞。
獨坐南樓正惆悵,柳塘花絮更紛紛。
燕歸巢後即離群,吟倚東風恨日曛。
一別一年方見我,遊來遊去不禁君。
鶯花御苑看將盡,絲竹侯家亦少聞。
獨坐南樓正惆悵,柳塘花絮更紛紛。
燕子歸巢後便又離羣飛去,
我倚著東風吟詠,惱恨這黃昏日光。
一別一年才能相見一次,
你游來游去,我無法將你挽留。
宮苑中的鶯啼花事眼看就要沒了,
王侯府邸的絲竹聲也漸漸稀少。
獨自坐在南樓正感到惆悵,
柳塘邊的花絮卻更加紛亂地飄飛。
Swallows return to nests, then leave the flock,
Chanting against the east wind, I resent the dusk.
A year apart before we meet again,
You come and go, I cannot keep you.
Orioles and flowers in royal gardens nearly gone,
Music from noble houses also rarely heard.
Sitting alone in the south tower, full of melancholy,
Willow pond and catkins only grow more profuse.
羅邴借春暮景象抒發孤寂與時光流逝之慨。
對易逝春光的捕捉,本質是對時間周期不可逆性的深刻認知。
借春末景象抒發孤獨惆悵之情,感嘆時光流逝與人事疏離。
離群 · 恨日曛 · 獨坐
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理