漾漾悠悠幾派分,中浮短艇與鷗群。
天街帶雨淹芳草,玉洞飄花下白雲。
靜稱一竿持處見,急宜孤館覺來聞。
隋家柳畔偏堪恨,東入長淮日又曛。
漾漾悠悠幾派分,中浮短艇與鷗群。
天街帶雨淹芳草,玉洞飄花下白雲。
靜稱一竿持處見,急宜孤館覺來聞。
隋家柳畔偏堪恨,東入長淮日又曛。
水波蕩漾悠悠分成幾派,
中間浮著短艇與鷗鳥羣。
天街般的道路帶著雨水淹沒了芳草,
玉洞飄落的花瓣飛下白雲。
寧靜正適合持竿垂釣時所見,
湍急之聲適宜在孤館中醒來聽聞。
隋堤柳樹旁偏偏最令人悵恨,
東流入長長的淮河,日色又已黃昏。
Rippling, flowing, into several branches it divides.
In the midst, a short boat floats among gulls and tides.
The sky-like path, rain-soaked, drowns the fragrant grass.
From jade-like cave, drifting petals fall on clouds that pass.
Its calm suits the scene where a fishing rod is held.
Its rush is best heard when in a lone lodge I dwelled.
By the Sui-dynasty willows, regret grows deep.
East into the long Huai, the sun sinks to sleep.
羅邴借流水詠嘆歷史興衰與個人漂泊。
流水意象承載著對歷史周期與個人際遇的深沉觀照。
描繪流水蜿蜒分派的動態景象,借隋堤柳色抒發歷史興亡之嘆
流水 · 隋柳 · 暮色 · 飄花 · 急流 · 日曛
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理