朔空曾紀曆,帶地舊疏泉。
色泛臨碭瑞,香流赴蜀仙。
款交欣散玉,洽友悅沈錢。
無復中山賞,空吟吳會篇。
朔空曾紀曆,帶地舊疏泉。
色泛臨碭瑞,香流赴蜀仙。
款交欣散玉,洽友悅沈錢。
無復中山賞,空吟吳會篇。
北方的天空曾記載曆法
環繞大地的舊日疏浚的泉水。
酒色泛動著臨碭的祥瑞
酒香流向蜀地的神仙。
摯友歡欣於分發美玉
密友喜悅於沉錢(暢飲)。
不再有中山美酒可供欣賞
徒然吟誦著吳會的詩篇。
Northern skies once marked the years,
Earth's belt bears ancient springs, it appears.
Color glows with auspicious sign,
Fragrance flows to Shu's divine.
Warm friendship delights in sharing jade,
Close companions joy in coins laid.
No more the Zhongshan wine to prize,
Only chanting poems 'neath southern skies.
駱賓王詠酒,追慕古之飲者,感慨當下。
詩中酒友歡洽,實則是精英圈層內部認同與資源博弈的縮影。
借詠雲酒追憶往昔宴飲之樂,抒發今朝無酒可賞的悵惘之情。
紀曆 · 香流 · 款交 · 洽友 · 空吟
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理