少年識事淺,不知交道難。
一言芬若桂,四海臭如蘭。
寶劍思存楚,金鎚許報韓。
虛心徒有託,循跡諒無端。
太息關山險,吁嗟歲月闌。
忘機殊會俗,守拙異懷安。
阮籍空長嘯,劉琨獨未懽。
十步庭芳斂,三秋隴月團。
槐疎非盡意,松晚夜凌寒。
悲調弦中急,窮愁醉裡寬。
莫將流水引,空向俗人彈。
少年識事淺,不知交道難。
一言芬若桂,四海臭如蘭。
寶劍思存楚,金鎚許報韓。
虛心徒有託,循跡諒無端。
太息關山險,吁嗟歲月闌。
忘機殊會俗,守拙異懷安。
阮籍空長嘯,劉琨獨未懽。
十步庭芳斂,三秋隴月團。
槐疎非盡意,松晚夜凌寒。
悲調弦中急,窮愁醉裡寬。
莫將流水引,空向俗人彈。
年輕時見識短淺,
不懂得交友之道的艱難。
一句話可以像桂花一樣芬芳,
名聲也能如蘭草般香遍四海。
懷揣寶劍,想著存續楚國,
手持金錘,許諾報答韓恩。
空有虛心寄託志向,
循規蹈矩,想來也毫無緣由。
長嘆關山險阻,
哀嘆歲月將盡。
忘卻機心,卻難與世俗相合,
堅守拙樸,內心也無法安寧。
像阮籍一樣空自長嘯,
如劉琨那般獨自不歡。
十步之內,庭中芳華已斂,
三秋時節,隴上明月正圓。
槐樹稀疏未能盡表心意,
松樹在夜晚獨自凌寒。
悲切的曲調在弦上急促,
深重的愁緒在醉中稍寬。
莫要將《流水》這樣的高雅琴曲,
白白地彈給俗人聽。
In youth, my understanding of affairs was shallow,
I did not know the difficulties of friendship.
A single word fragrant as osmanthus,
Throughout the land, reputations sweet as orchid.
The precious sword yearns to preserve Chu,
The golden hammer vows to repay Han.
My humble heart merely has an aspiration,
Following traces, truly without cause.
I sigh over the peril of mountain passes,
Alas, the years are drawing to a close.
Forgetting worldly schemes, I differ from common custom,
Keeping to simplicity, my heart finds no ease.
Ruan Ji's long whistle is in vain,
Liu Kun alone finds no joy.
Within ten paces, courtyard blossoms fade,
In late autumn, the Longshan moon is full.
The sparse locust tree does not fully convey my intent,
The pine at night endures the piercing cold.
A mournful melody quickens within the strings,
Deep sorrow finds brief respite in wine.
Do not play the "Flowing Water" tune,
Vainly performing for vulgar ears.
駱賓王抒寫個人懷抱與不遇之慨。
詩作展現了士人在理想與現實的認知衝突中的堅守與孤獨。
詩人自述年少不識世途艱險,後經坎坷方知守拙不易,借古喻今抒發懷才不遇之悲。
交道難 · 守拙 · 忘機
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理