維舟背楚服,振策下吳畿。
盛德弘三讓,雄圖枕九圍。
黃池通霸跡,赤壁暢戎威。
文物俄遷謝,英靈有盛衰。
行歎鴟夷沒,遽惜湛盧飛。
地古煙塵暗,年深館宇稀。
山川四望是,人事一朝非。
懸劍空留信,亡珠尚識機。
鄭風遙可託,關月眇難依。
西北雲逾滯,東南氣轉微。
徒懷伯通隱,多謝買臣歸。
唯有荒臺露,薄暮濕征衣。
維舟背楚服,振策下吳畿。
盛德弘三讓,雄圖枕九圍。
黃池通霸跡,赤壁暢戎威。
文物俄遷謝,英靈有盛衰。
行歎鴟夷沒,遽惜湛盧飛。
地古煙塵暗,年深館宇稀。
山川四望是,人事一朝非。
懸劍空留信,亡珠尚識機。
鄭風遙可託,關月眇難依。
西北雲逾滯,東南氣轉微。
徒懷伯通隱,多謝買臣歸。
唯有荒臺露,薄暮濕征衣。
系好船隻,背向楚地服飾,
揮動馬鞭,進入吳國京郊。
盛大的德行弘揚了泰伯三讓天下的美德,
雄圖大業曾以九州爲枕席。
黃池會盟連通著霸業的蹤跡,
赤壁之戰暢顯了軍威的雄壯。
禮樂文物頃刻間變遷衰謝,
英雄英靈也有興盛與衰亡。
行路中嘆息伍子胥如鴟夷沉沒,
驟然惋惜湛盧寶劍飛去無蹤。
土地古老,煙塵瀰漫顯得昏暗,
年代久遠,樓館宮宇日益稀少。
四面眺望,山川依舊,
一朝回首,人事已非。
空自懸掛寶劍留下信諾,
丟失寶珠尚且懂得把握時機。
鄭國的古風遙遠卻可寄託,
關山的明月渺茫難以依憑。
西北方向的雲層越發凝滯,
東南地域的王氣轉而微弱。
徒然懷念梁鴻(伯通)的隱居,
深深羨慕朱買臣的衣錦還鄉。
唯有那荒涼古台上的露水,
在黃昏時分打溼了我的行衣。
Mooring the boat, leaving Chu's attire behind,
Raising my whip, I descend into Wu's borders.
Glorious virtue expanded the "Three Abdications",
Grand ambitions rested within the nine domains.
Huangchi connects to feats of hegemony,
Chibi resonates with military might.
Cultural relics suddenly decline and pass,
Heroic spirits have their rise and fall.
Walking, I lament the disappearance of the leather sack (Wu Zixu),
Suddenly regret the flying away of the Zhanlu sword.
The ancient land is dim with smoke and dust,
Over long years, halls and buildings grow sparse.
The mountains and rivers are the same in all directions,
But human affairs change in a single morning.
Hanging the sword leaves only an empty promise,
Losing the pearl still shows awareness of opportunity.
The customs of Zheng are distant yet reliable,
The moon over the pass is faint and hard to rely on.
Clouds in the northwest grow ever more stagnant,
The vital energy in the southeast turns faint.
In vain, I cherish the reclusion of Liang Hong,
Much do I admire the triumphant return of Zhu Maichen.
Only the dew on the desolate terrace,
At dusk, dampens my traveler's clothes.
駱賓王旅途夜宿舊日吳地有感。
詩歌通過歷史遺蹟的變遷,深刻揭示了文明盛衰的周期規律。
詩人途經古吳故地,感懷歷史興衰與人事變遷,抒發羈旅孤寂之情。
盛衰 · 文物 · 英靈 · 人事非 · 懸劍 · 亡珠
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理