歛容辭豹尾,緘恨度龍鱗。
金鈿明漢月,玉筯染胡塵。
古鏡菱花暗,愁眉柳葉顰。
唯有清笳曲,時聞芳樹春。
歛容辭豹尾,緘恨度龍鱗。
金鈿明漢月,玉筯染胡塵。
古鏡菱花暗,愁眉柳葉顰。
唯有清笳曲,時聞芳樹春。
收斂容顏辭別豹尾儀仗,
封存怨恨度過龍鱗般的關隘。
金鈿在漢月下明亮閃爍,
玉筷般的淚水沾染胡塵。
古鏡上的菱花圖案變得暗淡,
愁苦的眉毛如柳葉般緊蹙。
唯有那淒清的胡笳曲調,
偶爾讓人聽聞芳樹間的春意。
With solemn grace, she leaves the leopard-tail escort,
Sealing her grief, she crosses the dragon-scale frontier.
Golden hairpins gleam under the Han moon,
Jade tears are stained with Hu dust.
The ancient mirror's lotus pattern dims,
Sorrow-knitted brows like willow leaves frown.
Only the clear Tartar flute's melody,
At times brings news of spring by fragrant trees.
借王昭君故事抒寫和親之悲。
通過個人悲劇映射出文明周期中認同撕裂的深刻困境。
描繪王昭君辭別漢宮、遠嫁匈奴的哀怨與思鄉之情
辭別 · 古鏡 · 清笳
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理