王昭君

作者:駱賓王(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
駱賓王作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

歛容辭豹尾,緘恨度龍鱗。

liǎn róng cí bào wěi, jiān hèn dù lóng lín。

ㄌㄧㄢˇ ㄖㄨㄥˊ ㄘˊ ㄅㄠˋ ㄨㄟˇ, ㄐㄧㄢ ㄏㄣˋ ㄉㄨˋ ㄌㄨㄥˊ ㄌㄧㄣˊ。

金鈿明漢月,玉筯染胡塵。

jīn diàn míng hàn yuè, yù zhù rǎn hú chén。

ㄐㄧㄣ ㄉㄧㄢˋ ㄇㄧㄥˊ ㄏㄢˋ ㄩㄝˋ, ㄩˋ ㄓㄨˋ ㄖㄢˇ ㄏㄨˊ ㄔㄣˊ。

古鏡菱花暗,愁眉柳葉顰。

gǔ jìng líng huā àn, chóu méi liǔ yè pín。

ㄍㄨˇ ㄐㄧㄥˋ ㄌㄧㄥˊ ㄏㄨㄚ ㄢˋ, ㄔㄡˊ ㄇㄟˊ ㄌㄧㄡˇ ㄧㄝˋ ㄆㄧㄣˊ。

唯有清笳曲,時聞芳樹春。

wéi yǒu qīng jiā qǔ, shí wén fāng shù chūn。

ㄨㄟˊ ㄧㄡˇ ㄑㄧㄥ ㄐㄧㄚ ㄑㄩˇ, ㄕˊ ㄨㄣˊ ㄈㄤ ㄕㄨˋ ㄔㄨㄣ。

白話文翻譯

收斂容顏辭別豹尾儀仗,

封存怨恨度過龍鱗般的關隘。

金鈿在漢月下明亮閃爍,

玉筷般的淚水沾染胡塵。

古鏡上的菱花圖案變得暗淡,

愁苦的眉毛如柳葉般緊蹙。

唯有那淒清的胡笳曲調,

偶爾讓人聽聞芳樹間的春意。

英文翻譯

With solemn grace, she leaves the leopard-tail escort,

Sealing her grief, she crosses the dragon-scale frontier.

Golden hairpins gleam under the Han moon,

Jade tears are stained with Hu dust.

The ancient mirror's lotus pattern dims,

Sorrow-knitted brows like willow leaves frown.

Only the clear Tartar flute's melody,

At times brings news of spring by fragrant trees.

創作背景

借王昭君故事抒寫和親之悲。

深度解構

通過個人悲劇映射出文明周期中認同撕裂的深刻困境。

詩意解析

詩意概括

描繪王昭君辭別漢宮、遠嫁匈奴的哀怨與思鄉之情

本詩關鍵詞

辭別 · 古鏡 · 清笳

《王昭君》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 羈旅 · 閨怨

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 胡塵 · 漢月 · 豹尾

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄仄平平仄,平○平仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

駱賓王生平簡介

駱賓王,字觀光,唐代初期著名詩人、文學家,婺州義烏(今浙江義烏)人。與王勃、楊炯、盧照鄰並稱「初唐四傑」,是初唐文學革新的重要先驅。其人生卒年不詳,主要活躍於唐高宗、武則天時期。他才思敏捷,七歲能詩,以《詠鵝》聞名後世。在文學上,他擅長五言律詩和駢文,作品題材廣泛,尤以邊塞詩和抒情賦見長,風格清麗俊逸,對扭轉六朝綺靡文風、開拓唐詩境界有重要貢獻。

瀏覽駱賓王全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理