洛川流雅韻,秦道擅苛威。
聽歌樑上動,應律管中飛。
光飄神女襪,影落羽人衣。
願言心未翳,終冀效輕微。
洛川流雅韻,秦道擅苛威。
聽歌樑上動,應律管中飛。
光飄神女襪,影落羽人衣。
願言心未翳,終冀效輕微。
洛川流淌著雅致的韻律,
秦朝的道路以嚴苛的威權著稱。
聆聽歌聲,屋樑隨之震動,
應和音律,樂管中音韻飛揚。
光芒飄動似神女的羅襪,
影子灑落在仙人的羽衣上。
但願我的心不曾蒙蔽,
最終希望能效法那精微之道。
The Luo River flows with elegant rhythm,
The Qin road is known for its harsh authority.
Listening to songs, beams above tremble,
Responding to pitch, pipes within fly.
Light drifts like the goddess's stockings,
Shadows fall on the feather-robed immortal's gown.
I wish my heart remains unclouded,
Hoping in the end to emulate the subtle and fine.
駱賓王詠物言志,暗含諷喻。
借雅韻與苛威的對比,暗喻治理需平衡文教與律法。
借洛川秦道典故抒寫對清雅境界的嚮往,以神女羽人意象寄託超脫塵俗之志。
雅韻 · 苛威 · 輕微
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理