北固巖端寺,佳名自上台。
地從京口斷,山到海門迴。
曙色煙中滅,潮聲日下來。
一隅通雉堞,千仞聳樓臺。
林暗疑降虎,江空想度杯。
福庭增氣象,仙磬落昭回。
覺路花非染,流年景謾催。
隋宮凋綠草,晉室散黃埃。
西蜀波湍盡,東溟日月開。
如登最高處,應得見蓬萊。
北固巖端寺,佳名自上台。
地從京口斷,山到海門迴。
曙色煙中滅,潮聲日下來。
一隅通雉堞,千仞聳樓臺。
林暗疑降虎,江空想度杯。
福庭增氣象,仙磬落昭回。
覺路花非染,流年景謾催。
隋宮凋綠草,晉室散黃埃。
西蜀波湍盡,東溟日月開。
如登最高處,應得見蓬萊。
北固山岩頂的寺廟,它的美名來自朝廷的賞識。
地勢從京口斷開,山勢蜿蜒直到海門而迴旋。
晨光在煙靄中消散,潮聲隨著日落傳來。
寺廟一角連接著城牆垛口,千仞高的樓台聳立。
樹林幽暗讓人疑有猛虎降臨,江面空闊令人想起高僧乘杯渡江。
這福地增添了莊嚴氣象,仙磬之聲如日光迴旋飄落。
覺悟之路上的花朵並非染著塵色,流逝的年華徒然催逼著景色變遷。
隋朝的宮殿綠草凋零,晉代的朝廷消散爲黃土塵埃。
西蜀的激流波濤已盡,東海上日月升騰開闊。
如同登上了最高處,應該能見到蓬萊仙山。
At North Fort's cliff-top, a temple stands,
Its fine fame comes from the highest lands.
The land breaks off at Jingkou's site,
Mountains twist till Sea Gate's in sight.
Dawn's hues vanish in misty air,
Tidal sounds descend with sunlight's glare.
One corner links to battlement walls,
Towers rise a thousand fathoms, proud and tall.
In dark woods, one might think a tiger's near,
Over empty river, a floating cup might appear.
This blessed court gains majestic air,
A fairy chime falls, circling there.
The path to awakening: flowers unstained,
Flowing years, scenes urge in vain.
Sui palaces: green grass now decayed,
Jin courts: scattered in yellow dust, laid.
West Shu's turbulent waves are spent,
Eastern Sea: sun and moon are rent.
As if climbing to the highest place,
One ought to see Penglai's fairy space.
盧肇題寫鎮江甘露寺,描繪其地勢與氣象。
詩人通過空間與時間的並置,完成對歷史周期與永恆仙境的認知跨越。
描繪甘露寺依山臨江的壯麗景色,抒發登高望遠時對歷史興衰的感慨與對仙境的嚮往。
甘露寺 · 北固 · 京口 · 海門 · 雉堞 · 仙磬
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理