騮馬照金鞍,轉戰入皐蘭。
塞門風稍急,長城水正寒。
雪暗鳴珂重,山長噴玉難。
不辭橫絕漠,流血幾時乾。
騮馬照金鞍,轉戰入皐蘭。
塞門風稍急,長城水正寒。
雪暗鳴珂重,山長噴玉難。
不辭橫絕漠,流血幾時乾。
紫騮馬映照著金色的馬鞍,
轉戰千里進入了皋蘭。
邊塞城門處風聲漸急,
長城下的河水正寒。
大雪昏暗了馬勒玉飾的沉重鳴響,
山嶺漫長讓馬噴吐白氣都顯艱難。
不懼橫渡浩瀚的沙漠,
這流淌的鮮血幾時才能幹涸?
The bay horse gleams against its golden saddle,
Turning battles, entering Gaolan.
At the frontier gate, the wind grows swift,
By the Great Wall, the waters run cold.
Snow dims the heavy chime of ornament stones,
Long mountains make snorting jade breath hard.
Undaunted by crossing the desert expanse,
When will the flowing blood ever dry?
盧照鄰寫戰馬征夫苦寒之狀。
以戰馬視角切入,揭示了戰爭周期中個體付出的殘酷代價。
描繪戰馬在邊塞嚴寒環境中轉戰沙場的英姿,表現將士不懼犧牲的豪情。
轉戰 · 雪暗 · 橫絕漠
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理