合殿恩中絕,交河使漸稀。
肝腸辭玉輦,形影向金微。
漢地草應綠,胡庭沙正飛。
願逐三秋雁,年年一度歸。
合殿恩中絕,交河使漸稀。
肝腸辭玉輦,形影向金微。
漢地草應綠,胡庭沙正飛。
願逐三秋雁,年年一度歸。
宮中的恩寵完全斷絕,
通往交河的使者漸漸稀少。
肝腸寸斷辭別了御輦,
形單影隻走向金微山。
漢地的草應該綠了吧,
胡地的宮廷正黃沙飛揚。
但願能追逐深秋的大雁,
每年一次回歸故鄉。
Favor in the palace halls utterly ceased.
Envoys to Jiaohe grew gradually decreased.
With aching heart, she left the imperial carriage.
Her form and shadow toward the Golden Frontier took passage.
Grass in Han lands should be turning green.
Sand in the Tartar court is flying, keen.
I wish to follow the geese of autumn deep.
Returning once each year, my vigil to keep.
盧照鄰擬王昭君口吻寫思鄉之情。
和親敘事背後,是個人在宏大政治博弈中被工具化的命運認知。
描寫王昭君遠嫁匈奴後的孤寂思鄉之情,通過漢胡兩地景物對比,表達渴望歸鄉的深切願望。
恩絕 · 使稀 · 肝腸 · 形影 · 逐雁 · 歸
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理