洞庭波起兮鴻雁翔,風瑟瑟兮野蒼蒼。
浮雲卷靄,明月流光。
荊南兮趙北,碣石兮瀟湘。
澄清規於萬里,照離思於千行。
橫桂枝於西第,繞菱花於北堂。
高樓思婦,飛蓋君王。
文姬絕域,侍子他鄉。
見胡鞍之似練,知漢劍之如霜。
試登高而騁目,莫不變而回腸。
洞庭波起兮鴻雁翔,風瑟瑟兮野蒼蒼。
浮雲卷靄,明月流光。
荊南兮趙北,碣石兮瀟湘。
澄清規於萬里,照離思於千行。
橫桂枝於西第,繞菱花於北堂。
高樓思婦,飛蓋君王。
文姬絕域,侍子他鄉。
見胡鞍之似練,知漢劍之如霜。
試登高而騁目,莫不變而回腸。
洞庭湖波濤湧起啊鴻雁飛翔,
風聲蕭瑟啊原野蒼茫。
浮雲捲起霧靄,明月流瀉清光。
從荊南到趙北,
從碣石到瀟湘。
澄澈的月輪照耀萬里,
映照著千行離別的思緒。
在西第橫斜著桂枝,
在北堂纏繞著菱花。
高樓上的思婦,
車駕飛馳的君王。
身陷絕域的蔡文姬,
客居他鄉的侍子。
看見胡人的馬鞍潔白如練,
便知漢家的寶劍凜冽如霜。
試著登高遠望,
無不因景象變幻而愁腸百轉。
Dongting's waves rise, wild geese soar high,
The wind soughs, the wilds stretch vast and gray.
Floating clouds roll mist, the bright moon sheds its light.
From South Jing to North Zhao,
From Jieshi to Xiaoxiang.
Its clear orb shines for ten thousand miles,
Illuminating a thousand lines of parting thoughts.
Cassia branches spread in the western hall,
Water chestnut flowers twine round the northern room.
The pining lady in her high tower,
The monarch in his speeding carriage.
Wenji in a distant land,
The hostage son in a foreign place.
Seeing the Tartar saddles bright as silk,
Knowing the Han swords cold as frost.
Try climbing high and gazing far—
All changes, twisting the heart.
盧照鄰借樂府舊題抒寫羈旅邊塞之思。
詩中時空的宏大鋪陳,實爲一種跨越地理隔閡的治理視野。
以明月爲引,抒寫天地間的離思與羈旅之愁,時空跨越中見人世滄桑。
明月 · 離思 · 登高 · 絕域 · 迴腸
本詩為樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理