日掩鴻都夕,河低亂箭移。
蟲飛明月戶,鵲繞落花枝。
蘭襟帳北壑,玉匣鼓文漪。
聞有啼鶯處,暗幄曉雲披。
日掩鴻都夕,河低亂箭移。
蟲飛明月戶,鵲繞落花枝。
蘭襟帳北壑,玉匣鼓文漪。
聞有啼鶯處,暗幄曉雲披。
夕陽掩映著都城,
銀河低垂,紛亂的星矢移動。
飛蟲掠過明月照耀的窗戶,
喜鵲環繞著落花的花枝。
芳香的衣襟遮蔽著北面的山谷,
玉匣(或指琴)鼓動起文字的漣漪。
聽聞有黃鶯啼叫的地方,
幽暗的帷帳被曉雲披開。
The sun veils the capital at dusk,
The River lowers, scattered arrows shift.
Insects fly by the bright moon's window,
Maggies circle the fallen blossom branches.
Orchid collars screen the northern valley,
Jade caskets stir patterned ripples.
I hear a place where orioles cry,
The dark canopy, dawn clouds drape.
盧照鄰描繪拂曉前的幽靜景象。
在靜寂的黎明前,完成了對微妙自然變化的精細認知。
描繪拂曉時分宮廷內外的靜謐景象與細微動態
日掩 · 河低 · 蟲飛 · 鵲繞 · 蘭襟
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理