當時我醉美人家,美人顏色嬌如花。
今日美人棄我去,青樓珠箔天之涯。
天涯娟娟姮娥月,三五二八盈又缺。
翠眉蟬鬢生別離,一望不見心斷絕。
心斷絕,幾千里。
夢中醉臥巫山雲,覺來淚滴湘江水。
湘江兩岸花木深,美人不見愁人心。
含愁更奏綠綺琴,調高弦絕無知音。
美人兮美人,不知為暮雨兮為朝雲。
相思一夜梅花發,忽到窗前疑是君。
當時我醉美人家,美人顏色嬌如花。
今日美人棄我去,青樓珠箔天之涯。
天涯娟娟姮娥月,三五二八盈又缺。
翠眉蟬鬢生別離,一望不見心斷絕。
心斷絕,幾千里。
夢中醉臥巫山雲,覺來淚滴湘江水。
湘江兩岸花木深,美人不見愁人心。
含愁更奏綠綺琴,調高弦絕無知音。
美人兮美人,不知為暮雨兮為朝雲。
相思一夜梅花發,忽到窗前疑是君。
當時我醉在美人家
美人顏色嬌艷如花
今日美人拋棄我而去
青樓珠簾遠在天涯
天涯娟娟的嫦娥月
十五十六盈滿又缺
翠眉蟬鬢催生別離
一望不見心肝斷絕
心肝斷絕
相隔幾千里
夢中醉臥巫山雲
醒來淚滴湘江水
湘江兩岸花木幽深
美人不見愁煞人心
含愁再彈綠綺琴
調高弦斷無知音
美人啊美人
不知是暮雨還是朝雲
相思一夜梅花開
忽到窗前疑是君
Back then I was drunk at a beauty's home
The beauty's color delicate as a flower
Today the beauty has abandoned me
Green tower, beaded curtain, at heaven's edge
At the edge, the graceful Heng'e moon
On the fifteenth and sixteenth, full then wanes
Green eyebrows, cicada-wing hair, bring parting
Gazing without seeing, heart breaks off
Heart breaks off
For thousands of miles
Drunk, I lie in dreams on Wushan clouds
Awake, tears drip into the Xiang River water
On both banks of Xiang River, flowers and trees deep
The beauty unseen, grieves the heart
Bearing sorrow, I play the Lüqi zither again
The tune high, strings snap, no one understands
O beauty, beauty
I know not if you are dusk rain or morning cloud
One night of longing, plum blossoms bloom
Suddenly at the window, I suspect it's you
盧仝沿用樂府舊題抒寫相思決絕。
美人的飄忽不定,象徵著理想認同在現實中的失落與追尋。
追憶昔日與美人歡醉,今朝被棄後天涯相隔,抒寫綿延不絕的相思愁苦與知音難覓之悵惘。
美人 · 相思 · 知音
本詩為雜言樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理