春風苦不仁,呼逐馬蹄行人家。
慚愧瘴氣卻憐我,入我憔悴骨中為生涯。
數日不食強強行,何忍索我抱看滿樹花。
不知四體正困𢞎,泥人啼哭聲呀呀。
忽來案上翻墨汁,塗抹詩書如老鵶。
父憐母惜摑不得,卻生痴笑令人嗟。
宿舂連曉不成米,日高始進一椀茶。
氣力龍鍾頭欲白,憑仗添丁莫惱爺。
春風苦不仁,呼逐馬蹄行人家。
慚愧瘴氣卻憐我,入我憔悴骨中為生涯。
數日不食強強行,何忍索我抱看滿樹花。
不知四體正困𢞎,泥人啼哭聲呀呀。
忽來案上翻墨汁,塗抹詩書如老鵶。
父憐母惜摑不得,卻生痴笑令人嗟。
宿舂連曉不成米,日高始進一椀茶。
氣力龍鍾頭欲白,憑仗添丁莫惱爺。
春風實在不仁慈,
呼嘯著驅趕馬蹄經過人家。
慚愧的是瘴氣卻憐憫我,
進入我憔悴的骨中當作生涯。
多日不食勉強行走,
怎忍心要我抱你看滿樹花。
不知我四肢正睏倦疲乏,
你像泥人般啼哭聲呀呀。
忽然到桌上打翻墨汁,
塗抹詩書如同老鴉。
父親憐惜母親捨不得打,
你卻發出痴笑令人嘆嗟。
連夜舂米到天亮也舂不成,
日頭高升才喝上一碗茶。
氣力衰老頭髮將要變白,
就指望添丁兒莫再惱你爹。
Spring wind, cruel and unkind,
Drives horse hooves past homes, unconfined.
The miasma pities me, I'm ashamed to say,
It enters my weary bones to make its stay.
For days without food, I force myself to go,
How can you ask me to hold you and watch flowers grow?
Unaware my limbs are tired and sore,
You cry and wail, wanting more.
Suddenly you spill ink on the desk,
And smear my books like an old crow, grotesque.
Father pities, mother spares the rod,
Your silly laugh leaves us in awed.
Pounding rice all night yields no grain,
Only a bowl of tea when sun is high again.
Feeble and old, my hair turns white,
I rely on you, Tiaoding, don't cause me spite.
盧仝晚年貧病,幼子添丁頑皮。
詩中父輩的治理智慧,在於對頑童天性的無奈包容。
詩人以自嘲口吻描繪貧病交加的生活窘境,借添丁稚子頑皮反襯自身衰老無力
苦不仁 · 強強行 · 泥人啼哭 · 龍鍾頭白
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理