黃河中流日影斜,水天一色無津涯。
處處驚波噴流飛雪花,篙工檝師力且武。
進寸退尺莫能度,吾甚懼。
念汝小蟲子,造化借羽翼。
隨風戲中流,翩然有餘力。
吾不如汝無他,無羽翼。
吾若有羽翼,則上叩天關。
為聖君請賢臣,布惠化於人間。
然後東飛浴東溟,吸日精。
撼若木之英,紛而零。
使地上學仙之子,得而食之皆長生。
不學汝無端小蟲子,葉葉水上無一事,忽遭風雨水中死。
黃河中流日影斜,水天一色無津涯。
處處驚波噴流飛雪花,篙工檝師力且武。
進寸退尺莫能度,吾甚懼。
念汝小蟲子,造化借羽翼。
隨風戲中流,翩然有餘力。
吾不如汝無他,無羽翼。
吾若有羽翼,則上叩天關。
為聖君請賢臣,布惠化於人間。
然後東飛浴東溟,吸日精。
撼若木之英,紛而零。
使地上學仙之子,得而食之皆長生。
不學汝無端小蟲子,葉葉水上無一事,忽遭風雨水中死。
黃河中流日影斜,
水天一色無邊涯。
處處驚濤噴湧飛濺如雪花,
篙工槳師有力又勇武。
進一寸退一尺無法渡過,
我甚恐懼。
想到你這小蟲子,
造化借給你羽翼。
隨風戲耍在中流,
翩然有餘力。
我不如你別無他故,
只因沒有羽翼。
我若有羽翼,
便上叩天宮之門。
爲聖君請來賢臣,
布施德化於人間。
然後東飛沐浴於東海,
吸取日之精華。
搖動若木之花,
紛紛飄零。
讓地上學仙之人,
得以食之皆長生。
不學你這無端小蟲,
像葉子浮於水面無事,
忽遭風雨便水中死。
On the Yellow River's midstream, the sun's shadow slants,
Water and sky share one color, no shore in sight.
Everywhere startling waves spurt, flying snowflakes,
Boatmen and oarsmen, strong and brave.
Advance an inch, retreat a foot, unable to cross,
I am greatly afraid.
Thinking of you, little insect,
Nature lends you wings.
You play in the midstream with the wind,
Gracefully, with energy to spare.
I am not your equal for no other reason—
I have no wings.
If I had wings,
I would knock on Heaven's gate.
For a sage ruler, request worthy ministers,
Spread benevolent transformation among humans.
Then fly east to bathe in the Eastern Sea,
Suck the essence of the sun.
Shake the blossoms of the Ruomu tree,
Scattering them down.
So that disciples of immortality on earth,
May eat them and all attain long life.
Not like you, pointless little insect,
Floating leaf-like on water, carefree,
Suddenly caught in storm, dying in the water.
盧仝見蜻蜓有感,抒發濟世理想。
詩人在自然觀察中,反思個體在宏大周期中的使命與局限。
借蜻蜓自喻,抒發懷才不遇之憤與濟世長生之志。
造化 · 賢臣 · 長生
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理